无量光明

佛经翻译工作在中国的前世今生

佛经入门 | 发表时间:2017-10-11 | 作者:网络 [投稿]

佛经翻译工作在中国的前世今生

  佛经佛陀说过的话的汇编,是佛教教义的基础。大家都知道,佛陀并不是中国人,而是古印度迦毗罗卫国的王子,这个古印度迦毗罗卫国,在今天的尼泊尔境内。既然佛陀不是中国人,他说的话自然也就不是汉语。佛经随着佛教进入中国后,要经过汉译才能让中国人民看懂,所以,佛经的翻译,是历史发展的必然结果。

  汉文佛经的翻译,有四个时期:初创翻译时期——东汉,官方翻译时期——东晋、隋朝,全盛翻译时期——唐代,和刻本翻译时期——宋代以后。

东汉,初创翻译时期

  我国最早的汉译佛经是《四十二章经》,相传是由摄摩腾和竺法兰所译,这开创了我国翻译梵文的先河。

  东汉时期,大多数译经僧来自西域,其中,以来自安息的安世高王子和来自西域大月氏的支娄迦谶最为著名。在这个时期,我国的佛经翻译事业,还处于初创时期,并未进行有计划有系统的翻译,所译的经书大多不是全译本,并且即使是翻译出来的经书,大多也存在着许多问题。这个时期所译的经书,是大小乘佛教并行的,佛教在中国的思想界,初步占据了一席之地。

东晋、隋朝,官方翻译时期

  从东晋到隋朝,梵文佛经大量涌入中国,并且使佛教得到了统治者的信奉。在这样的时代背景下,佛经的翻译得到了官方的支持,从私人翻译佛经演变成了官方翻译佛经。前秦初年,官方组织的集体翻译工作就此展开,由僧人道安住持译场翻译佛经。据传,这是中国最早的大型佛经翻译场。

  20多年后,西域人鸠摩罗什在长安组织了官方译场,集中了800名高僧共同翻译佛经。在鸠摩罗什之后,又有大量外国译师相继前来,佛教的主要经论也不断地被翻译出来。此时,中国迎来了佛教的第一个译经高潮。

唐代,全盛翻译时期

  在唐代,梵文的佛经得到了全面、系统的翻译。由官方组织的译经场,规模更加宏大,组织更为完善。当时,以玄奘组织的译场最为著名,他系统的翻译规模、严谨的翻译作风,和丰富的翻译成果,都在中国的翻译历史上,留下了光辉的典范。

  唐代时期,中国的佛教,形成了八大宗派,这标志着中国佛教的理论日趋成熟,汉文佛经的数量也日益增加。八大宗派不但拥有了自己的经典和著述,而且还孕育了中国唯一一部被称作“经”的佛典,即禅宗的《六祖坛经》。

宋代以后,刻本翻译时期

  北宋太平兴国七年,也就是公元982年,宋太宗重新组织了译场,并恢复了自从唐元和六年,即公元811年起,中断了100余年的佛经翻译事业。

  宋代以后,佛经的翻译逐渐减少,不过,由于雕版印刷技术得到了广泛的应用,所以佛经的印刷和流通速度也相应地加快了。

  这四个时期的翻译工作,在两种截然不同的文字之间,连接了两个古老的国度。而正是这个必不可少的重要工作,让佛教的教义,遍布在中国大地上。

  以上,就是佛经翻译工作在中国的前世今生。

广大佛友阅读文章时如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。反馈|投稿
热文推荐
精华文章
热门推荐
网站推荐
最新推荐
愿所有弘法功德回向

赞助、流通、见闻、随喜者、及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无绪病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人生涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而 往生有佛之缘净土,同证究竟圆满之佛果。

版权归原影音公司所有,若侵犯你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!工信部ICP备案号:粤ICP备13051807号-7

2008-2017 Copyrights reserved 教育性、非赢利性、公益性的佛教文化传播机构     无量光明佛教网  |  念佛堂  |  佛经  |  佛教  |  佛教论坛  |  佛教电影  |  佛教音乐